手機版 2020-01-01
第二,句子的簡化,或者說,句子的省略,近年來也日漸增多。電視、電臺、新聞報刊中表現(xiàn)得尤為突出。人們可以察覺到,新聞中的句子相對于規(guī)范法語,往往十分簡短,甚至有的類似電報用語,極為醒目。這主要是媒體中視聽手段的加強,報刊中圖釋方法增多的緣故。編輯們盡力簡化句子,打破傳統(tǒng)句型和正規(guī)寫法,突出口語中常用的詞句,用以吸引觀眾和讀者,不使人厭倦。記者的筆調有的靈活、清晰,有的通俗易懂。只要翻開銷路較廣的報紙,簡單、省略或短小的句子就會躍入人們的眼簾。例如:
(1) 省略句,或借助標點構成的短句:
① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.
譯文:這些賭鬼,他們洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
說明:斜體字的部分本可和上句合成一句,但為了突出,分成兩句。
② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
譯文:出賣安全(這里指鎖)是可能的,大批出售……。如果不過究其質量的話。
說明:斜體字的句子原可與前句合成一句,為了強調起見,最終分成三句。
③ Ce n'est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
譯文:這不是倒閉,而是一點一點地,問題是嚴重的,因為這還在繼續(xù)(這里指賣舊書的攤販)。
說明:這里斜體字的句子是省略句。
④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’américaine.
譯文:一場大規(guī)模的廣告戰(zhàn)。戰(zhàn)鼓隆隆,一場美國式的廝殺。
說明:兩句話中沒有動詞,完全是電文式的筆法,很簡潔、生動。
(2) 插入句:雖然這不是什么新的現(xiàn)象,但它在不斷增加,以使句子短小靈活。
① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.
譯文:如果必要的話,我想來看你們。
說明:si nécessaire 插在句中顯得活潑,婉轉。
② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou !
譯文:這家伙,和藹可親。如果能這么說的話。他取得的*,大得不得了!
說明:si l’on peut dire是口語中常常說的,這里作為插入語以使口氣婉轉。
應該說,上述現(xiàn)象并非自今日而始。可是,近年來,有了較快的變化。這種演變,開始出現(xiàn)在報刊或某些作家的作品之中,以后才漸漸推廣,被人們接受。由于大多數(shù)人講的話,即我們所說的“口語”, 實際上并不“高雅”, 而是“市民”的語言,所以記者和作家們便采取了迎合大眾口味的態(tài)度。在運用語言方面,也有一個趕時髦的問題。法語口語中,也常出現(xiàn)些“時髦 ”的詞和詞組,于是不少“獵奇”的記者和作家,便立即應用,如同拋出一款新的時裝一樣,許多人于是也投入到這個趕時髦的潮流之中。經(jīng)過宣傳,這些時髦的詞和詞組,就變成被大眾廣泛使用詞匯了。這就是一個詞或詞組,隨著時間的推移,不斷變化的簡單過程。法語也如此而漸漸地演變著。例如,“Métro,boulot, dodo”原為工人、職員及其他勞動者日常用的詞匯,經(jīng)過報刊引用、宣傳后,現(xiàn)在有更多的人引用著,甚至“登上大雅之堂”,以說明一個人每天奔波勞碌的過程。這比起“純正”的法語來,更生動,更易被人們所接受。