手機版 2020-03-21
專八翻譯考察題型為中譯英,翻譯國內報刊雜志上的文章和一般文學作品,需注意翻譯的通順,句型。下面是英語專八翻譯技巧之拆句法。
含義:
把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短,較簡單的句子,通常用于英譯漢。
方法:
在主謂連接處拆譯
e.g. Increased cooperation with China is in the interests of the US.
同中國加強合作,符合美國的利益。(在 is 處拆)
在分句連接處拆譯
并列復合句,在連詞(and)處切分
e.g. The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearanc in large numbers.
在種族意識十分強烈的19世紀的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于工地上出現大批中國勞工,某些白人工人感到心緒不安。
主從復合句,從句引導詞前切分
e.g. A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
所謂“搖錢樹”的演員就是指這樣一種演員:制片人只需要抬出其大名就可以籌措到足夠攝制一部電影的經費。(with whose 處拆分)
e.g. I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(for which處拆分)