手機版 2020-03-20
總是聽身邊的朋友抱怨,日語的學習越來越難了。比如,聽力時碰到的多音詞容易混淆;翻譯時遇到的詞組又讓人只可意會不可言傳;不斷更新換代的各種外來語,不僅我們學日語的人容易弄錯,就連日本人都丈二和尚摸不清頭腦。
要分辨一個漢字究竟該用「音読み」還是「訓読み」,我們必須知道,什么是音讀和訓讀。音讀:根據中國字的讀音演變而來,古代從中國引進過去的詞匯一般這樣讀。光聽可能并不知道意思。(如:山:さん)訓讀:日本人自創的讀音,日語固有詞匯為訓讀。只是聽就知道意思。(如:山:やま)
記音讀詞:
一般而言,日語里面的漢語詞匯,特別是兩個漢字構成的名詞是音讀。
比如:せんせい 先生、いしゃ 醫者
和中文一樣,小學學了漢字,但是不會把所有的單詞都學了,看到單詞的時候,把兩個漢字拼起來,然后你會讀這個單詞了,日語也一樣。比如上面例子里的いしゃ 醫者。分解開來醫是い,者是しゃ。同理的,醫院いいん醫療いりょう,運転者うんてんしゃ記者きしゃ
簡單的對號入座即可得到其他單詞的發音。
記訓讀詞:
一般而言,日語里面的動詞和い形容詞,只有一個字的漢字一般會用訓讀。
比如:寢(ね)る 習(なら)う
雖然比起漢字詞的音讀,訓讀對我們日語學習者來說更難掌握,但是只要把入眼的單詞都記住,量變必然會引起質變。漢字在不同情況下要選擇不同讀音,有些組合詞是音讀和訓讀都有的。雖然日文漢字非常多,但是常用的不過幾千個,只要記住它們就好啦。
從外來語的源頭分清它
較早引進的外來語,有些已經完全融入到日語中,幾乎已經沒有了來自外國語的感覺。這一類詞匯歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現在一般用平假名來書寫。
例如:
たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)
……
已經日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞匯,一般用片假名書寫。這一類詞匯的詞形比較固定。
例如:ラジオ、ナイフ、スタート、オーバー、ガラス、パン、ピアノ…
外來語的長音原則上是用長音符號“—”來書寫。
例如:オーバーコート。
但也有不寫長音符號而添寫元音的習慣。
例如:ミイラ,バレエ,レイアウト,ボウリング等。
相當于英語詞尾的-er、-or、-ar的音,原則上作巍、段長音用長音符號“—”來書寫,但也經常按習慣省去“—”。
例如:エレベータ(-),コンピュータ(ー)等。
而接在イ段和エ段音后面的、相當于ア音節的音原則上寫作“ア”
例如:ピアノ,フェアプレー,イタリア等。
但是,按習慣也有部分詞匯寫作“ヤ”的。
例如:タイヤ,ダイヤル等。
外來語一般用片假名書寫,所以一目了然。可是實際上有不少外來語我們平常沒意識到它們是外來語。
例如,“タバコ(たばこ)”本來是葡萄牙語,由于多用平假名“たばこ”書寫,所以認為這原本就是日語的日本人也不少。